[轉貼] sub 字幕轉 srt 字幕

分享電腦的軟體使用之小技巧。
版面規則
p.s. 如果無法順利開啟媒體,那麼建議改用 IE 瀏覽器試試。
主題已鎖定
頭像
心靈捕手
默默耕耘的老師
默默耕耘的老師
文章: 8807
註冊時間: 2003-01-01, 09:01
來自: Taiwan

[轉貼] sub 字幕轉 srt 字幕

文章 心靈捕手 »

本教程需要軟體:
  1. SubRip 另一下載點
  2. SubToSrt 3.11(含2003/12/21最新字形檔)  另一下載點
  3. SubToSrt 3.12主程式
 
另,字庫交流歡迎前往FTP站:
ftp://update:update@hanstyleyekai.vicp.net:9988/
最大同時兩線程下載。
ps.
該站的架設者為大陸網友,建議台灣網友可利Dr.eye的多語瀏覽功能來顯示簡體字。
注意:站內字庫理論上都是簡體字,台灣網友在合併字庫前一定要轉換成繁體;同理,上傳字庫時,最好在檔名註明為繁體字(請用英語Chinese-Tradition)。
 
我的字庫更新 2005.01.01
我的字庫更新 2005.07.26

一. 概念
  1. 從DVD中直接製作出來的字幕一般都是sub格式,由一個sub檔和一個idx檔組成。
  2. sub文件中其實是一幅幅背景透明的圖片,而idx則是index檔,引導顯示每幅圖片的時間。
  3. sub格式的檔比較大(一種語言就4M左右,壓縮成rar後還有1M左右大小),不利於網上傳播,而轉換成srt或ssa格式後,大小只有100K不到,而且可以自由更改以及修正錯誤的字幕。
  4. 轉換成ssa格式以後可以自己更改字體,這方面ssa比srt好,事先可以預設字體,或臨時增加特效,格式看起來也非常直觀。
  5. sub字幕不能直接轉換,而是要通過一種叫OCR(Optical Character Recognition)的方法,也就是光學字元識別技術。
  6. Vobsub自帶的Subresync的效果不是很好,每次都要重新記憶字形檔,每次轉換都要花費一個小時以上;而SubRip支持的只是英文字幕;至於SubOCR,體積龐大30多MB不說,是大略地OCR,所以能認識所有的字,但是每次的校對工作將是半個小時到一個小時;本軟體SubToSrt3.11改進了字形檔結構,識別速度飛快,而且是用精確識別的技術,不認識的字會要求用戶輸入字形檔,同時可以直接轉繁體為簡體/簡體為繁體。
  7. 有了記憶字形檔的功能,每次轉換sub字幕的時間將越來越少,當你轉換了很多種字體的字幕以後,每次轉換將只需要1-5分鐘!
  8. 字形檔可以導入導出,3.x版本已經改進了程式結構,再也不會出現2.0的假死機的情況。
  9. 作者會不定時放出新字形檔更新,擴充你的本地字形檔,增強識別能力。
二. 詳細轉換過程
  1. 用SubRip將sub檔轉換為bmp圖片
    1. 本文採用《紅豬》的字幕作為例子,一步一步教大家如何轉換sub為srt或ssa。用熟了以後,過程是十分簡單的。
    2. 首先安裝SubRip 1.17.1,選擇安裝所有。
    3. 打開SubRip->文件->打開Vob文件
    4. 打開檔目錄->選定sub->語言資料流程選Chinese->右面操作裏選字幕圖片保存為4bit的BMP檔,以及在加時間和尺寸上打勾->開始
    5. 輸入任意檔案名->保存
    6. 預設裏選I-Author->選取Custom Colors and Contrast->把顏色#1-4全部選擇成白色(#1-4分別代表字芯、字框、背景、消除走樣,每個字幕的#1-4所代表的都不一樣)->一一測試哪一個為字芯,設為黑色,其他3項全部為白色,重要!(參看附圖)->點選確定
    7. SubRip自動將每一幅圖片保存為BMP,並且加上相應時間順序
      輸出格式->設置輸出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->轉換成此格式檔->另存為->保存
    8. 關閉SubRip
  2. SubToSrt 3.11的使用
    1. 本軟體為完全綠色軟體,直接解壓開即可使用。
    2. 運行SubToSrt.exe->檔->打開SRT或SSA檔->選取剛才保存的srt檔
    3. 圖片處理->自動裁剪->確定(推薦使用此步驟,可以使識別更快)
    4. 依照字幕調節空格檢測設置、空格寬度設置、行高檢測設置的靈敏度
    5. 識別->開始識別
      • 當遇到不認識的字時,會自動跳出小視窗要求豐富字形檔,輸入該字,按回車即可
      • 當遇到半個字的時候,如圖,按擴展(Alt+E),即可顯示全字
      • 如果前面一個字打錯,可以在小框中修改該字,程式會自動從該字所在行開始識別
    6. 識別完畢後,會自動替換已知錯誤片語。
    7. 這時,可以隨便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是錯誤的)
    8. 檔->保存為SRT或SSA格式->推薦為ssa,自由度比srt更大
    9. 字幕修改校對
      1. 檔->打開可對照的字幕檔->選取已經轉換好的ssa檔
      2. 修改左面或者右面的字幕都可以,修改完畢後,點擊保存
    10. 操作技巧
      1. 在豐富字形檔前,設置->程式設置->輸入法設置->智慧ABC(或者你習慣的輸入法)->確定,這樣就不需要每次都按Ctrl+Space了
      2. 如果sub字幕中的字是錯別字,不要輸入正確的字,以便以後識別該字。錯別字可以在校正過程中修改。
      3. 設置->程式設置->保存設置裏可以選擇加入製作者資訊
      4. 設置->程式設置->檢查替換設置 和 片語替換設置 裏可以把經常見到的錯別字加入,以便自動識別修正。
      5. ssa字幕中的字體可以設置最為常用的字體(如:宋體、黑體、楷體),以供大家使用。
      6. 導出字形檔給別人合併時,只要導出後面的一部分即可,前面的原帶字幕都是相同的。
      7. 如果發現字形檔中有錯字,識別->分析當前行資料,找到該字的序號,然後字形檔->修改即可。
  3. 用 ConvertZ 將辨識出的字幕轉為繁體
    1. 執行 ConvertZ.exe,在右下角會有圖示
    2. 用記事本開啟剛剛完成的 .srt 文件。用 Ctrl+A 選取全部,用 Ctrl+B 複製。
    3. 在圖示按滑鼠右鍵 ->選 剪貼簿:GBK>Big5
    4. 回記事本 -> Ctrl+V 貼上
      (有用繁體中文輸入更改內容的字,轉換會不正確)
    5. ConvertZ 的詳細用法請參考 http://ibtaiwan.com/ipb/index.php?showforum=24 討論區,在不多贅述。
  4. SubToSrt 3.11 的操作補述
    1. 再次提醒,用繁體中文輸入的不要用這個功能!
      • 當遇到不認識的字時,會自動跳出小窗口要求豐富字庫,輸入該字,按 Enter 即可。
      • 當遇到半個字的時候,如圖,按擴展(Alt+E),即可顯示全字。
      • 如果前面一個字打錯,可以在小框中修改該字,程序會自動從該字所在行開始識別。
      • 在豐富字庫前,設置->程序設置->輸入法設置->嘸蝦米(或者你習慣的輸入法)->確定,這樣就不需要每次都按Ctrl+Space了。
      • 如果sub字幕中的字是錯別字,不要輸入正確的字,以便以後識別該字。錯別字可以在校正過程中修改。
    2. 字幕修改校對
      1. 文件->打開可對照的字幕文件->選取已經轉換好的srt文件
      2. 兩邊對照,修改左面或者右面的字幕都可以,修改完畢後,記得存檔。(這裏改好不用再繁簡轉換,可以輸入繁體字)
--
資料來源:
http://tw.myblog.yahoo.com/honorvip/art ... l=f&fid=16

--
參考資料:
http://devinhsieh.myweb.hinet.net/
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/ ... 8080410834
http://www.dianbo.org/forum.php?mod=viewthread&tid=9486
施比受有福,祝福您好運! ^_^
歡迎光臨★★心靈捕手★★ :: 討論區
https://wang5555.dnsfor.me/phpBB3/
主題已鎖定

回到「電腦技巧」